Như những hạt giống

  1. Sách

"Cuộc đời luôn phá vỡ mọi công thức. Chiến bại có thể bộc lộ ra rằng nó là con đường duy nhất dẫn tới sự tái sinh, mặc dù nó xấu xí. Tôi biết rõ rằng người ta phải cho hạt giống chết đi thì mới tạo ra cái cây được. Hành động kháng cự đầu tiên, nếu quá muộn, luôn thất bại. Dầu vậy, nó lại là sự thức tỉnh của kháng cự. Có thể cái cây sẽ mọc lên từ nó như từ một hạt giống.”

“Ngày mai, chúng tôi sẽ không nói gì. Ngày mai, chúng tôi là những kẻ chiến bại dưới mắt của chứng nhân. Những kẻ chiến bại phải câm mồm. Như những hạt giống.”


Trích dịch từ nguyên tác tiếng Pháp Pilote de Guerre của nhà văn Antoine de Saint-Exupéry


“La vie, toujours, fait craquer les formules. La défaite peut se révéler le seul chemin vers la résurrection, malgré ses laideurs. Je sais bien que pour créer l’arbre on condamne une graine à pourrir. Le premier acte de résistance, s’il survient trop tard, est toujours perdant. Mais il est éveil de la résistance. Un arbre peut-être sortira de lui comme d’une graine.”

“Demain, nous ne dirons rien non plus. Demain, pour les témoins, nous serons des vaincus. Les vaincus doivent se tairent. Comme les graines.”


---

Saint-Exupéry, Antoine de. Pilote De Guerre. 259th ed. Gallimard, 1942.

Từ khóa: 

ngoại ngữ

,

tiếng pháp

,

suy tư

,

antoine de saint exupery

,

sách

,

sách

Bài trên Wordpress

Trả lời

Bài trên Wordpress