Trường hợp "lẫn lộn ngoại ngữ", bạn đã gặp chưa?

  1. Ngoại ngữ

Em thấy Noron! có nhiều anh, chị giỏi ngoại ngữ nên cũng muốn đặt câu hỏi về sự lẫn lộn khi học nhiều ngoại ngữ. Ví dụ bạn em đã học xong tiếng Anh rồi và hiện tại đang học thêm tiếng Ý. Xong có một câu chuyện buồn cười là bỗng một ngày thức dậy bạn ấy quên hẳn một số từ vựng hay các thành ngữ Tiếng Anh. Lâu lâu thì lại lẫn lộn cách đọc do hai tiếng nước có vài từ giống nhau nhưng khác cách đọc.

Vì sao lẫn lộn như vậy ạ? Có cách nào khắc phục không vậy anh chị 

Từ khóa: 

ngoại ngữ

,

lẫn lộn ngoại ngữ

,

tiếng anh

,

tiếng ý

,

ngoại ngữ

Mình nghĩ là do não bộ bạn ạ. Não bộ chúng ta là một cỗ máy vi tính sinh học vô cùng nhạy bén và mạnh mẽ. Nhưng nó vẫn là một cỗ máy, một thứ không hoàn hảo. Những việc lậm ngôn ngữ như bạn nói mình nghĩ đa số những người có học ngoại ngữ và thường xuyên sử dụng sẽ bị. Trong đó bao gồm cả mình.

Đôi khi có những khái niệm, những 'concept', mình có thể nghĩ trong đầu bằng tiếng Anh, thậm chí biết cách diễn tả nó bằng tiếng Anh qua lời nói như thế nào, nhưng không thể làm điều tương tự với tiếng Việt. Ví dụ: từ 'insight' trong tiếng Anh, khi nghe qua ngay lập tức ta sẽ hiểu ý nghĩa của nó, nhưng dịch sang tiếng Việt thì rất khó khăn. Kết quả là mình toàn phải sử dụng từ này xen kẽ trong các câu văn tiếng Việt.

Rồi thì cũng có những lúc mình nghĩ tới một khái niệm bất kì nào đó, ví dụ như từ 'comrade' trong tiếng Anh, mình hiểu khái niệm nhưng không biết phải dịch thế nào sang tiếng Việt, nghĩ một lúc mới nhớ ra từ 'đồng chí'. Nguyên nhân chắc là vì thường ngày ít sử dụng. 😅🤔

Trả lời

Mình nghĩ là do não bộ bạn ạ. Não bộ chúng ta là một cỗ máy vi tính sinh học vô cùng nhạy bén và mạnh mẽ. Nhưng nó vẫn là một cỗ máy, một thứ không hoàn hảo. Những việc lậm ngôn ngữ như bạn nói mình nghĩ đa số những người có học ngoại ngữ và thường xuyên sử dụng sẽ bị. Trong đó bao gồm cả mình.

Đôi khi có những khái niệm, những 'concept', mình có thể nghĩ trong đầu bằng tiếng Anh, thậm chí biết cách diễn tả nó bằng tiếng Anh qua lời nói như thế nào, nhưng không thể làm điều tương tự với tiếng Việt. Ví dụ: từ 'insight' trong tiếng Anh, khi nghe qua ngay lập tức ta sẽ hiểu ý nghĩa của nó, nhưng dịch sang tiếng Việt thì rất khó khăn. Kết quả là mình toàn phải sử dụng từ này xen kẽ trong các câu văn tiếng Việt.

Rồi thì cũng có những lúc mình nghĩ tới một khái niệm bất kì nào đó, ví dụ như từ 'comrade' trong tiếng Anh, mình hiểu khái niệm nhưng không biết phải dịch thế nào sang tiếng Việt, nghĩ một lúc mới nhớ ra từ 'đồng chí'. Nguyên nhân chắc là vì thường ngày ít sử dụng. 😅🤔