Làm thế nào viết content chuẩn SEO bằng tiếng anh?

  1. Marketing

Em chào mọi người. Em là dân gõ phím, có điều e nhận thấy đó là content bằng tiếng Anh giá trị cao hơn rất nhiều so với Tiếng Việt. Em muốn xin mọi người định hướng để tập tành ạ. Writting tiếng Anh của em đang quanh quẩn band 5 ạ.

Từ khóa: 

seo

,

content seo

,

marketing

Nếu bạn đã viết bài SEO bằng tiếng Việt tốt thì khi chuyển sang viết bằng tiếng Anh kỹ thuật SEO không có gì thay đổi. Điều bạn cần học tập đó là kỹ năng viết tiếng Anh sao cho tốt, chuyển ngữ mượt mà.

Nói vậy là vì nhiều người Việt khi viết tiếng Anh vẫn mắc lỗi diễn đạt Việt – Anh, nghĩa là nghĩ ra một câu bằng tiếng Việt, sau đó dịch lại qua tiếng Anh. Điều này khiến cho câu văn đọc lên nghe “giả trân”, người bản xứ hoặc người tinh ý đọc lên một cái là biết liền khúc đó viết theo kiểu dịch ngược (dịch từ tiếng mẹ đẻ sang tiếng khác).

Một ví dụ đơn giản: Tiếng Việt có câu “có công mài sắt, có ngày nên kim”. Nhưng với tiếng Anh, nếu bạn dịch thành “You grind the iron one day, you have the needle another day” thì chắc không ai hiểu! Câu tương tự có thể là “Rome was not built in one day” hoặc “practice makes perfect”, tùy ngữ cảnh hoặc nhu cầu sử dụng trong câu.

Để quá trình luyện viết tốt hơn bạn nên kết hợp sử dụng thêm các công cụ hỗ trợ (Không nên là Google Dịch nhé). 

Một trong số những công cụ mình đang dùng là Grammarly (bản pro có trả phí).

Và mình còn sử dụng một công cụ AI khác để phục vụ cho việc viết content là jasper.ai. Đây chiếc AI chuyên về viết content “ngon” nhất (và hình như cũng mắc nhất) mà mình dám xuống tiền “tất tay” với nó!

Trả lời

Nếu bạn đã viết bài SEO bằng tiếng Việt tốt thì khi chuyển sang viết bằng tiếng Anh kỹ thuật SEO không có gì thay đổi. Điều bạn cần học tập đó là kỹ năng viết tiếng Anh sao cho tốt, chuyển ngữ mượt mà.

Nói vậy là vì nhiều người Việt khi viết tiếng Anh vẫn mắc lỗi diễn đạt Việt – Anh, nghĩa là nghĩ ra một câu bằng tiếng Việt, sau đó dịch lại qua tiếng Anh. Điều này khiến cho câu văn đọc lên nghe “giả trân”, người bản xứ hoặc người tinh ý đọc lên một cái là biết liền khúc đó viết theo kiểu dịch ngược (dịch từ tiếng mẹ đẻ sang tiếng khác).

Một ví dụ đơn giản: Tiếng Việt có câu “có công mài sắt, có ngày nên kim”. Nhưng với tiếng Anh, nếu bạn dịch thành “You grind the iron one day, you have the needle another day” thì chắc không ai hiểu! Câu tương tự có thể là “Rome was not built in one day” hoặc “practice makes perfect”, tùy ngữ cảnh hoặc nhu cầu sử dụng trong câu.

Để quá trình luyện viết tốt hơn bạn nên kết hợp sử dụng thêm các công cụ hỗ trợ (Không nên là Google Dịch nhé). 

Một trong số những công cụ mình đang dùng là Grammarly (bản pro có trả phí).

Và mình còn sử dụng một công cụ AI khác để phục vụ cho việc viết content là jasper.ai. Đây chiếc AI chuyên về viết content “ngon” nhất (và hình như cũng mắc nhất) mà mình dám xuống tiền “tất tay” với nó!