Hình vua Gia-cô-bê Đệ Nhất của Aragon trong cuốn Aureum Opus

  1. Lịch sử

“Nếu chưa hay, ta là vua Gia-cô-bê Đệ Nhất, còn gọi là đấng Tốt Lành: người đã dùng quyền lực vũ trang mà thu phục những vương quốc từ dân Hồi giáo ngoại đạo: đầu tiên là Balears rồi đến Valentia và sau cùng là Murcie: và chính tại những nơi đó có hàng ngàn đền thờ: nơi mà dân Hồi giáo gọi là masjid. Ta đã cải hóa, thánh hóa thành các nhà thờ Công Giáo, cùng đổi tên của những nơi đó theo KitôGiáo.”

Đây là trang đầu sau mục “Bảng những đặc quyền” (Tabula privilegiorum) của cuốn “Sách vàng về những đặc quyền hoàng gia của nhà nước và vương quốc Valencia, với lịch sử của vua Gia-cô-bê rất mực Kitô giáo, người chinh phục” (Aureum opus regalium privilegiorum civitatis et regni Valentiae, cum historia cristianissimi Regis Iacobi, ipsius primi conquistadoris).

Những đặc quyền (privilegia) trong Sách vàng (Aureum opus) mang tính trụ cột trong luật pháp của vương quốc Valencia trung đại. Song song với nó còn có bộ luật Fori regni Valentiae. Nhưng Fori (els furs trong tiếng Valencia) thì được viết bằng tiếng Valencia vì vua Gia-cô-bê muốn toàn dân hiểu rõ được luật. Còn những đặc quyền thì là kết quả của đàm phán với tòa đại pháp của nhà vua nên được dùng tiếng Latinh.

Về tên của vua, trong văn bản này gọi là Iacobus (Jacobus) theo tiếng Latinh. Vua còn có các phiên bản khác của tên như Jaime, Chaime, Jacme, Jaume, etc. trong các ngôn ngữ khác nhau.

Từ khóa: 

tiếng latinh

,

la ngữ

,

lingua latina

,

dịch thuật

,

trung cổ

,

lịch sử