Hỏi & Đáp Chuyên Môn #1: Người trẻ đeo đuổi dịch thuật

  1. Giáo dục

  2. Sách

Trong quá trình học tập và mở mang của mỗi người trẻ, dịch thuật là một trong những con đường để vững chắc để ta hiểu hơn một lĩnh vực hay chủ đề nào đó. Người trẻ đeo đuổi dịch thuật có sự hạn chế của kinh nghiệm nhưng lợi thế chính là khát khao hiểu biết vô vị lợi và không giới hạn.

Mởi đầu chuỗi Hỏi & Đáp Chuyên Môn, chúng ta hãy cùng nhau nghe những chia sẻ của dịch giả Lê Duy Nam, admin của Book Hunter.

  • Thời gian: 21h00 Chủ Nhật 13/2/2022

  • Tại Google Meeting:

    https://meet.google.com/vga-xkxg-gfq

=====

Dịch giả Lê Duy Nam với vai trò tổ chức đội ngũ dịch thuật và đảm bảo chất lượng dịch thuật của Book Hunter từ năm 2016 đến nay, đã từng bước mô hình hóa và cải thiện quy trình dịch, minh chứng là những tác phẩm dịch của Book Hunter dù chưa hoàn hảo nhưng nhận được nhiều ủng hộ từ bạn đọc. Và dịch giả Lê Duy Nam vẫn luôn tự nhủ rằng bản dịch của mình không hoàn hảo mà luôn cải thiện sau mỗi lần tái bản.

Hiện dịch giả Lê Duy Nam là người hướng dẫn chính thức trong chương trình Tutoring 1-1: Dịch thuật Anh – Việt của Book Hunter. Tìm hiểu thêm:

https://bit.ly/3uu1Z5s

Trong buổi Hỏi & Đáp này, chúng ta sẽ cùng nhau thảo luận các vấn đề:– Làm sao để Đọc & Hiểu đúng nội dung của tác giả?– Xử lý tình huống khi gặp những khái niệm không có trong tiếng Việt.– Khi bạn đọc chỉ ra những lỗi sai trong dịch thuật, chúng ta nên có những thái độ như thế nào?… và nhiều vấn đề khác trong Dịch thuật!

Từ khóa: 

dịch thuật

,

giáo dục

,

sách

Em đã biết tới anh Duy Nam, rất hâm mộ anh!

Trả lời

Em đã biết tới anh Duy Nam, rất hâm mộ anh!

Chúc mừng năm mới

Book Hunter
:) mong năm nay sẽ được đón đọc thêm nhiều tựa sách hay từ Book Hunter

Mình rất quan tâm tới mảng dịch thuật này, bản thân là blogger nên mình phải dịch và đọc tài liệu nhiều. Rất nhiều lần không hiểu ngữ cảnh, không hiểu ý tác giả nên bị dịch sai.. Mong năm nay sẽ cải thiện được điều này. Cảm ơn admin đã tổ chức nhé ^^